Що таке смішна французька ідіома погоди?
Корисні французькі вирази погоди Il pleut des cordes = ллє (дощ котів і собак) Il fait un temps de chien = це погана погода. Il fait une chaleur à crever = спекотно, як у пеклі. Il fait un soleil de plomb = це палаюче сонце (сонце таке важке, як свинець)
Il pleut comme vache qui pisse(fr) : Буквальний переклад означатиме: «Іде дощ із коров’ячої сечі». Що означає французькою – Йде багато дощу або Дощить безперервно. Англійський еквівалент – Its raining cats & dogs !
По-французьки це дощ мотузки або il pleut des cordes. Вони обидва означають, що йде сильний дощ, але я думаю, що французький вислів має більше сенсу. N'oublie pas ton parapluie – il pleut des cordes!
Якщо ви хочете бути трохи метафоричним, ви можете сказати il bouillonne dehors, тобто надворі кипить. Або ви можете сказати: ce temps est chaud comme l'enfer або c'est chaud comme un four, що означає, що гаряче, як у пеклі, або гаряче, як у духовці.
Будь дощ або світло – незалежно від погоди/ситуації. На хмарі дев'ять – надзвичайно щасливий. Дощ на моєму параді – якщо хтось йде дощем на вашому параді, вони руйнують ваші задоволення або плани. Відкиньте обережність на вітер – забудьте про всі свої зобов'язання і зробіть щось божевільне.